“Dimenticare” y “scordare”

    03 ago 2025 / 18:43 H.
    Ver comentarios

    En italiano existen dos palabras como traducción de olvidar, dimenticare y scordare. Una riqueza etimológica que me explicaba mi amiga Eleonora Simeone, la primera proviene del latín de-menticare, que significa “alejar de la mente”; la segunda deriva del latín vulgar excordare, que literalmente se traduce como “sacar del corazón”, y tiene una connotación más profunda y emocional. Ha llegado agosto, época en la que de manera natural y necesaria hacemos por «dimenticare» el trabajo: cerrar ordenadores, vaciar mesas, silenciar grupos, filtrar correos. Un ejercicio puramente mental. Pero ahora, en el sosiego de agosto debemos procurar hacer conscientemente también un «scordare», además de desconectar la mente, apagar el motor del alma. Este doble olvido es necesario, y nos proporcionará un descanso profundo y verdadero. Alcanzado es importante ser consciente de que no es una huida, sino una rehabilitación en la que dedicar tiempo a la familia, a formarnos, a la lectura, al deporte, a cultivar alma, cuerpo y mente. Elige
    el descanso, pues se dice que “para juzgar a un hombre, no preguntes en qué se ocupa, sino en qué se desocupa”.
    ¡Feliz verano!

    Articulistas