Los doblajes
Dicen que uno de los motivos por el que se nos da mal hablar otros idiomas es porque vemos todas las películas y series dobladas al español. Así, los niños no oyen nunca hablar en inglés, francés, alemán o chino. En los países nórdicos, Portugal, Grecia y Gran Bretaña no tienen esta tradición de los doblajes y absorben bien otros sonidos diferentes a los de su propia lengua. Luego depende del sistema educativo que tenga cada país con relación a la exigencia del nivel de idiomas, que en España no es muy alto, por cierto; pero a mí no me cabe duda de que hablaríamos y entenderíamos mejor otras lenguas, cuando comenzamos a estudiarlas, si viéramos desde pequeños las películas en versión original subtitulada.
No sé cuántos millones de españoles se habrán aventurado a estudiar inglés por distintos motivos y no han pasado de un nivel medio-bajo, pues esta ha sido la asignatura pendiente de muchos españoles, entre los que me incluyo, durante décadas. Y nuestros hijos, hasta que no se han ido a estudiarlo al extranjero no lo han aprendido de verdad, por la cuenta que les trae. Con respecto a esto, sale en televisión un anuncio de un banco en el que un joven suelta una frase muy mal pronunciada en la que dice: “You are the sunshine of my wife”. Se quiere parafrasear la letra de una canción de los años 70 escrita por Stevie Wonder que conocemos los que tenemos algunos años y que es: “You are the sunshine of my life”, que significa “Tu eres el amanecer de mi vida”. Wife, sin embargo, significa mujer. Ni adrede se hace peor.
Funcionario
Juan de Dios Jódar