“He escrito mi propio epitafio de adiós”

El escritor presenta un libro escrito en castellano e inglés

03 feb 2020 / 12:33 H.
Ver comentarios

—¿Cómo surge su amor por la escritura y la poesía?

—Empecé publicando libros infantiles hace unos ocho años, aunque desde joven me interesó la poesía y recitaba versos, pero no de manera oficial, sino porque me gustaba. De hecho, estando en Inglaterra ya hice algún poema en inglés. Después publiqué tres cuentos para niños y una novela llamada Pasión en Benalmádena. Es una novela de amor pero muy histórica, algo que a mi parecer es importante, porque se escribe sobre el sol y la playa, pero no sobre la historia del lugar.

—Sin embargo, su primer libro del género propiamente de poesía es este, ¿verdad?

—Es el primero, sí. La idea es que sea un lenguaje sencillo para que se pueda entender por todo el mundo. Ese es el objetivo.

—¿Qué temas trata en el libro? —Poemas de amor, de Benalmádena y rincones que hay en Málaga. También a temas sociales o a Andalucía, donde nombro a Jaén, que es importante para mí. Entre los temas, por ejemplo, destacar que tengo un amigo que es de Baena, José Javier Rodríguez Alcaide, y tenemos un amigo común, el poeta Pablo García Baena residió durante años en la ciudad e intentamos que le hiciesen un homenaje en vida, pero no pudo ser y yo he querido hacerle una elegía por ello. También he escrito dentro del libro algunos relatos e, incluso, he escrito mi propio epitafio, digamos mi despedida como si me fuera a morir, una manera de despedirme de mi público lector. Así ya lo tengo escrito, muera o no.

—¿Cómo surgió escribir un libro en castellano e inglés?

—El libro en un principio era todo en castellano, si acaso un par de poemas en inglés, pero al final decidí traducirlo todo cuando estaba a punto de terminar. Lo quise sacar todo en ambos idiomas. Lo he decidido porque espero llegar con este libro a toda la Costa del Sol y parte del extranjero.

—¿Le costó que los poemas se ajustasen a los dos idiomas?

—Es complicado porque hay que cambiar pronombres, adjetivos, se modifica todo, poner la palabra adecuada y que no rima a veces. Pero lo que he hecho es darle el mismo sentido para que el poema diga lo mismo, el mensaje.

Cultura